国际生产合同范本1
第一章定义
第二章合同范围
第三章合同价格
第四章付款条件
第五章合同文件、设备和材料的交付方式
第六章包装和唛头
第七章技术支持服务和技术培训
第八章预检和预验
第九章最终验收、检验和测试
第十章担保和保证
第十一章专利、商标和保密
第十二章质量标准
第十三章税收
第十四章不可抗力
第十五章争议的解决
第十六章合同生效及其他
第十七章联络会议
第十八章法定地址
签约日期:__________________
签约地点:__________________
合同号:____________________
一方为*___________公司,主要办公地址在*___________________(以下简称被转让方),另一方为_______________公司,主要办公地址在_______________(以下简称转让方)。
鉴于转让方拥有制造_____________设备的专有技术,并有资格转让上述技术;
鉴于转让方有权并同意向被转让方许可上述专有技术,只在____________厂使用;________公司购买许可活动所必需的合同材料和合同设备,由______________厂进行许可的制造活动;________公司和___________厂共同而又分别承担本合同中的义务;
鉴于被转让方希望使用转让方的专有技术,只在^v^____________厂制造___________设备;
鉴于被转让方希望向转让方购买合同材料和模块,该模块由要制造的元部件组成,并购买合同设备,使被转让方只在____________厂能制造___________设备;
鉴于被转让方应不断履行以购买订单为形式的不同协议,以向转让方购买合同材料;
鉴于该购买订单应服从于本合同有关合同材料的条件和条款;
国际生产合同范本2
合同编号:_________
预约方:_________________________
承约方:_________________________
签订地点:_______________________
签订时间:_______年_____月_____日
根据《^v^合同法》、《^v^种子管理条例》及有关规定,为明确双方的权利义务,经双方协商一致,签订本合同。
一、预约生产的农作物种子品种、质量、数量、金额
农作物种类
品种名称
计量单位
质量(%)
单价(元
总金额(元
发芽率
合计人民币金额(大写): 万 仟 佰 拾 元 角 分
二、预约方繁育材料
材料品名
计量单位
提供日期
亩产量
单价(元
总金额(元
发芽率
合计人民币金额(大写): 万 仟 佰 拾 元 角 分
三、农作物种子预约生产的环境及技术要求:____________________________________
四、预约方提供技术服务的种类、方式及保密要求:______________________________
五、农作物种子质量检验及检疫严格按国家颁布的有关规定办理,检验执行___________________________。
1.承约方必须持有《种子生产许可证》,交售种子时还须提供该批种子的有效田间检验结果单、产地检疫合格证和《农作物种子质量合格证》。
2.预约方收货后复检,发芽率、净度、水分三项指标在收货后两个发芽周期内复检完毕,纯度在收货后该作物第一个生产周期内复检完毕,发现问题及时通知对方,逾期视为种子合格。
3.双方对经销的每批种子必须同时取样分别封存,以备种子复检和鉴定,样品保存至该批种子用于生产收获以后。
4.申请种子委托检验和鉴定,费用由__________________(单位)负担。
六、超幅度损耗及计算方法:___________________________________________________
七、包装要求及包装费用负担:_________________________________________________
八、交(提)货时间、地点、发运方式、运费负担:_______________________________
九、定金的数额及交付时间:___________________________________________________
十、结算方式和期限:_________________________________________________________
十一、双方一般责任
1.预约方:所供繁育材料必须达到合同约定的国家有关技术质量标准;提供详细的生产资料和技术指导;按合同约定时间交付定金;保证按时足额收购承约方生产的符合本合同约定标准的种子。
2.承约方:按合同约定的种子品种、数量、质量安排生产;遵循合同规定的种子生产技术规程和种苗产地检疫规程,并接受种子管理机构的监督检查;保证种子质量达到合同约定条款规定;并按合同约定的数量、时间、地点交付预约方。
十二、凡因不可抗力因素造成种子数量或质量达不到本合同约定条款的,承约方及时通知预约方进行实地考查,提供具有法律效力的有关资料,双方协商变更合同,签订补充协议。协商不成,按合同法及种子管理法规的有关规定处理。
十三、违约责任:_____________________________________________________________
十四、种子质量发生纠纷,由__________________(机构或单位)进行技术质量仲裁;本合同在履行中发生纠纷,由当事人协商解决,协商不成,可由仲裁委员会仲裁或向人民法院起诉。
十五、双方协商的其它条款:___________________________________________________
十六、本合同未尽事项,一律按《^v^经济合同法》、《^v^种子管理条例》及国家有关规定,经合同双方协商一致,做出补充规定附后。如需提供担保,另立《合同担保书》,作为本合同附件。本合同一式_____份,合同双方各持_____份;合同副本_________份,送__________________(单位)备案。
预约方(章)
单位地址:
法定代表人:
委托代理人:
电 话:
电挂:
开户银行:
帐 号:
邮政编码:
承约方(章)
单位地址:委托代理人:
法定代表人:
电 话:
电挂:
开户银行:
帐 号:
邮政编码:
审核意见:
经 办 人:
鉴定机关(章
年 月 日
审核意见:
经 办 人:
鉴定机关(章
年 月 日
国际生产合同范本3
本协议于_________年_________月_________日签订。
甲方:_________国_________;
乙方:_________国_________,甲方指定的合法代理人。
协议条款如下:
1.甲方(简称公司)授予乙方(简称代理人)在_________国_________经销_________的独家代理权,自本协议签字日起_________年为期。
2.代理人保证竭力履行其向公司之订货,非经公司同意,代理人不得违背公司关于装运订货的任何指令。
3.本协议履行期间,代理人将收取佣金:
订单额少于_________美元,按_________%收佣;
订单额超过_________美元,按_________%收佣。
4.代理人提供的发票金额,包括佣金和除邮寄、小额杂费以外的开支,公司将开具不可撤销跟单信用证予以支付。
5.任何一方提前3个月用挂号信书面通知对方或任一方在任何时候违背本协议任何一款,无须通知,本协议即告终止。
协议双方于上述时间签字盖章为证。
甲方(盖章):_________乙方(盖章):_________
代表(签字):_________代表(签字):_________
签订地点:_________签订地点:_________
国际生产合同范本4
合同号:_________
买方:_________
卖方:_________
_________(以下简称买方)为一方,与_________(以下简称卖方)为另一方,根据下列条款买方同意购买,卖方同意出售下列货物,于_________年_________月_________日签订本合同如下:
1.货物名称及规格:_________
2.质量和数量的保证:_________
卖方保证商品系全新的\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\'且符合合同规定的规格和质量的各项指标,质量保证有效期为货物到目的港后的12个月。
3.单位:_________数量:_________
4.生产国别和制造厂商:_________
5.包装:_________
6.单价:_________总值:_________
7.付款条件:
(1)离岸价条款:
a.按合同规定卖方应在装运之前30天用电报/或函件通知买方合同号码、品名、数量、价值、箱号、毛重、尺寸及何时可在发运港*货,以便买方订舱。
b.卖方对运货船抵达后由于未能按期将货物运交装运港口而造成的误船或滞留装运应承担责任。
c.在货物装运之前,卖方应承担货物的全部费用与风险,而在货物装运之后,货物的全部费用则由买方承担。
(2)到岸价条款(不包括保险):
a.卖方在装运时间内应将货物从装运港运至目的港,不得转运。合同货物不得交由悬挂买方不能接受的*之船舶运输。
b.若货物系由邮寄或空运,卖方应在发运前30天,按照第8条规定,用电报/或信件通知买方大约的发货期,合同号码、货物名称、价格等。卖方在发货后应立即用函电将合同号码、货物名称、价格及发货日期通知买方,以便于买方及时购买保险。
8.装运口岸:_________
装运通知:卖方在装货结束后应立即用函电将合同号码、货物名称、数量、发票价格、毛重、船名和船期通知买方。由于卖方未能及时通知造成买方不能及时买保险,则一切损失均由卖方负责。
9.装运文件:
(1)海运:全套洁净已装船提单,作成空白抬头,由发货人空白背书注明“运费到付”/“运费付讫”并通知目的港的_________公司。
空运:提供一份空运单,注明“运费到付”/“运费已付”,交付买方。
航空邮包:寄一份航空邮包收据给买方。
(2)发票五份,注明合同号码和装运唛头(若超过一个装运唛头,发票应分开,细节应根据合同办理)。
(3)由制造厂开出一式两份的装箱单。
(4)由制造厂开出的数量和质量证书一份。
(5)在装运之后,立即通过电报/或信件将有关装运之细节通知买方。此外,卖方在装船后的10天内,要用空邮另寄两份所有上述文件,一份直接寄给收货人,另一份直接寄给目的口岸_________公司。
10.目的港及收货人:_________
11.装运期限:收到不可撤销信用证_________天。
12.装运唛头:
卖方应在每个箱上清楚地刷上箱号、毛重、净重、体积及“防潮”“小心搬动”、“此边朝上”及装运唛头等字样。
13. 保险:
□装运后由买方自理
□由卖方投保
14.交货条件:_________
15.索赔:
在货物到目的口岸之后的90天内,若发现商品的质量、规格或数量不符合合同之规定,则买方凭_________检验局颁发的检验证书有权提出更换质量合格的新商品或要求赔偿,且所有的费用(如检验费、保险费、及装卸货费等)均由卖方负担,但所提的索赔属于保验公司或承运方的责任,则卖方不负任何责任。关于质量,卖方保证货到目的口岸之后的12个月内,在使用过程中若由于质劣而出现损坏,则买方应通过书面立即通知卖方并凭_________检验局所颁发之检验证书为依据,提出索偿要求。根据买方的要求,卖方应负责立即排除缺陷,必要时,买方可自行排除缺陷,费用由卖方负责。若卖方收到上述要求之后1个月内未能答复买方,则便视为卖方已接受要求。
16.不可抗力:
本合同内所述的全部商品,在制造和装运过程中,如因人力不可抗拒的原因,拖延装运或无法交货,则卖方概不负责。卖方应将上述的事故立刻通知买方,且在其后的14天内卖方应用航空邮寄一份由*颁发的事故证书给买方,说明出事地点,作为证据。然而,卖方仍应负责采取必要的措施加速交货。若事故持续超过10个星期,则买主有权取消合同。
17.延迟交货和罚款:
本合同内所述的全部或部分商品,若卖方不能按时交货或延迟交货,且卖方同意罚款,则买方应同意其延迟交货,但本合同第16条规定的由于人力不可抗拒的原因而造成延迟交货则不罚款。所罚的款项经协商可由付款银行从付款中扣除。然而,罚款不应超过延迟交货的货物总值之5%。罚款率每7天为,不足7天的天数应按7天算。若卖方在本合同规定的装运时间内迟10个星期仍然不能交货,则买方有权取消本合同,尽管合同已取消,卖方仍然应毫不延迟地支付上述罚款给买方。
18.仲裁:
凡因执行本协议或有关本协议所发生的一切争执,双方应以友好协商解决。如果协商不能获得解决,应提交_________仲裁委员会,根据该会的仲裁程序暂行规定进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力,仲裁费用由败诉方负担。
本合同由双方签署,中英文正本两份,每方各持一份为据,两份具有同等的效力。
19.备注:_________
买方(盖章):_________ 卖方(盖章):_________
代表(签字):_________ 代表(签字):_________
签订地点:_________ 签订地点:_________
_________年____月____日 _________年____月____日
——国际借款合同范本 (菁华2篇)
国际生产合同范本5
第一章 总则
CHAPTER ONE GENERAL PROVISIONS
中国_________公司和_________国_________公司,根据《xxx中外合资经营企业法》和中国的其他有关法规,同意在xxx_________省_________市共同投资举办合资经营企业,特订立本合同。
This contract is made by and between(name of the Chinese company)and(name of the foreign company),who agree to jointly set up and run a JOINT VENTURE in_________city,_________Province in China under the Act of Sino-Foreign Joint Ventures of the People’s Republic of China and other Chinese laws and regulations concerned.
第二章 合营各方
CHAVI'ER TWO PARTNERS OF THE JOINT VENTURE
第一条 本合同的各方
中国_________公司(以下简称甲方),在中国_________地登记注册,其法定地址在中国___省____市___区____街_____号;法定代表:姓名_________职务_________国籍_________
______国_____公司(以下简称乙方),在国地登记注册,其法定地址在_____。法定代表:姓名____ 职务_____国籍______
1. Parties to the Contract
Name of the Chinese Company,( herein called Party A),Registered in(name of place),Address for service of process:_________Street,_________District,_________City,Province,China;Legal Representative:Name_________,Post _________ ,Nationality_________.
Name of the foreign Company,(herein called Party B),Registered in(name of place),Address for service of process:_________ ;Legal Representative: Name _________,Post _________ ,Nationality _________.
第三章 成立合资经营公司
CHAPTER THREE ESTABLISHMENT OF THE JOINT VENTURE
第二条 甲、乙方根据《xxx中外合资经营企业法》和中国的其他有关法规,同意在中国境内建立合资经营_________有限责任公司(以下简称合营公司)。
A and Party B agree to set up_________Co.,Ltd.(hereinafter called JOINT VENTURE)in China under the Act of Sino-Foreign Joint Ventures of the People’s Republic of China and other relevant Chinese laws and regulations.
第三条 合营公司的名称为_________有限责任公司。
外文名称为_________。
合营公司的法定地址为_________省_________市_________路_________号。
Name of JOINT VENTURE:_________ Co.,Ltd.
Foreign Name of JOINT VENTURE:_________.
Address for service of process:_________.
第四条 合营公司的一切活动,必须遵守xxx的法律、法令和有关条例规定。
transactions and activities of JOINT VENTURE shall be subject to the laws,acts and
regulations concerned of the People’s Republic of China.
第五条 合营公司的组织形式为有限责任公司。甲、乙方以各自认缴的出资额对合营公司承担责任,对合营企业超过认缴部分的债务,无论系分别债务或连带债务,均不承担责任。各方按其出资额在注册资本中的比例分享利润和分担风险及亏损。
VENTURE shall be a limited liability A and Party B bear the responsibility of JOINT VENTURE respectively according to the quota subscribed by each of them,none of the parties shall be responsible for the obligations and liabilities exceeding his/her subscription quota,whether they are joint or party shall share the benefits and risks as well of the JOINT VENTURE according to his/her contributing share to the registered capital.
第四章 生产经营目的、范围和规模
CHAPTER FOUR AIMS,SCOPE AND SCALE OF PRODUCTION AND BUSINESS
第六条 甲、乙方合资经营的目的是:本着加强经济合作和技术交流的愿望,采用先进而适用的技术和科学的经营管理方法,提高产品质量,发展新产品,并在质量、价格等方面具有国际市场上的竞争能力,提高经济效益,使投资各方获得满意的经济利益。(注:在具体合同中要根据具体情况写。)
of setting up JOINT VENTURE by Party A and Party B:For the purpose of improving economic co-operation and technological exchange adopting advanced and practical techniques and introducing scientific management in business,increasing the quality of products,developing new products,meeting competition successfully for price and quality in international markets and raising economic efficiency so as to enable the investors to gain satisfactory benefits.
第七条 合营公司生产经营范围是:
生产_________产品;
对销售后的产品进行维修服务;
研究和发展产品。(注:要根据具体情况写。)
Scope of JOINT VENTURE:
Products _________
After-sales service
Research and Development
第八条 合营公司的生产规模如下:
(1)合营公司投产后的生产能力为_________。
(2)随着生产经营的发展,生产规模可增加_________。产品品种将发展_________。(注:要根据具体情况写。)
of Production:
Capacity of JOINT VENTURE after it goes into operation _________ .
with the development of the business,production shall increase to varieties shall reach _________.
第五章 投资总额与注册资本
CHAPTER FIVE TOTAL AMOUNT OF INVESTMENT AND REGISTERED CAPITAL
第九条 合营公司的投资总额为人民币_________元(或双方商定的一种外币)。
amount of investment of JOINT VENTURE is_________¥RMB.
第十条甲、乙方的出资额共为人民币_________元,作为合营公司的注册资本。其中:甲方_____元,占_____%;乙方_______元,占_________%。
10 .The total investment of Party A and Party B is _________¥RMB,which shall be considered the registered capital of JOINT A alone shall contribute_________¥ RMB,accounting for_________%:Party B alone shall contribute_Y RMB,accounting for_________%.
第十一条 甲、乙双方将以下列作为投资:
甲方:现金_________元
机械设备_________元
厂房_________元
土地使用费 _________元
工业产权_________元
其他_________元 共_________元。
乙方:现金_________元
机械设备_________元
工业产权_________元
其他元共_________元。
(注:外国合营者的投资比例一般不应低于25%,以实物、工业产权作为出资时,甲、乙双方应另行订立合同,作为本合同的组成部分。)
对以上所列的各项目,除现金和土地使用费外,其价格应由甲、乙双方按下述方法进行评议商定:(注:可以采用账面净值法或重估价值法等)
OF INVESTMENT:
Party A:Cash_________
Equipment_________
Factories _________
Usage of Land_________
Industrial Property_________
Other _________
Party B:Cash _________
Equipment_________
Industrial Property _________
Other_________
As to the items mentioned above,except cash and fees of usage of land,the values shall be decided by the parties herein in the following ways:
第十二条 合营公司注册资本由甲、乙方按其出资比例分_________期缴付,每期缴付的数额如下:(注:根据具体情况写。)
甲、乙任何一方,若未能按期如数向本合营企业缴付其出资额,则该违约方应向守约方(或合营企业)按下述之方法进行赔偿(或支付违约金):
registered capital shall be contributed by Party A and Party B respectively according to their own investment shares in_________installments,each installment is _________.
Where any party fails to subscribe in time to JOINT VENTURE the provided quota,the breaching party shall compensate(or pay damages to)the non-breaching party(or JOINT VENTURE)in the following way:
第十三条 甲、乙任何一方如向第三者转让其全部或部分出资额,须经另一方同意,并报审批机构批准。
assignment of any part or all of his shares to a third person by any party shall be approved of by the other party and ratified by the departments concerned in execution of the contract.
第六章 合营各方的责任
CHAPTER SIX RESPONSIBILTTY
第十四条 甲、乙方应各自负责完成以下各项事宜:
A and Party B shall be respectively responsible for the following matters:
甲方责任:
办理为设立合营公司向中国有关主管部门申请批准、登记注册、领取营业执照等事宜;
Party A:
Applying to the competent Chinese department(s)for the establishment of JOINT VENTURE,having JOINT VENTURE registered and getting the business license;
向土地主管部门办理申请取得土地使用权的手续;
Applying to the department controlling the land for the title of land usage;
组织合营公司厂房和其他工程设施的设计、施工;
Being in charge of the design and construction of the factory buildings and other projects and facilities:
按第十一条和第十二条的规定提供现金、机械设备、厂房……
Supplying JOINT VENTURE with cash,mechanical equipment,factory buildings, are provided in Article 11 and Article 12 of this Contract;
协助办理乙方作为出资而提供的机械设备的进口报关手续和在中国境内的运输;
Assisting Party B to go through the customs entry formalities of the mechanical equipment supplied by Party B as his shares in JOINT VENTURE and assisting Party B with the transport of such equipment within the boundaries of China;
协助合营公司在中国境内购置或租赁设备、材料、原料、办公用具、交通工具、通讯设施等;
Assisting JOINT VENTURE to purchase or lease equipment,raw and processed materials,office and transportation appliance,communication facilities, the boundaries of China;
协助合营公司联系落实水、电、交通等基础设施;
Assisting JOINT VENTURE to get water supply,electricity,transport services and other necessities required;’
协助合营公司招聘当地的中国籍的经营管理人员、技术人员、工人和所需的其他人员;
Assisting JOINT VENTURE to employ local Chinese management personnel,technicians,
workers and other needed persons:
协助外籍工作人员办理所需的人境签证、工作许可证和旅行手续等;
Assisting foreign employees to get entrance visas,work licenses and travel permits,etc.;
负责办理合营公司委托的其他事宜。
Undertaking other matters trusted by JOINT VENTURE.
乙方责任:
按第十一条和第十二条的规定提供现金、机械设备、工业产权……并负责将作为出资的机械设备等实物运至中国港口;
Party B:
Supplying JOINT VENTURE with cash,mechanical equipment,industrial property,etc. provided in Article 11 and Article 12 hereof and shipping such physical property as mechanical equipment deemed as investment capital to the Chinese port;
办理合营公司委托在中国境外选购机械设备、材料等有关事宜;
Purchasing mechanical equipment,materials, China on trust of JOINT VENTURE;
提供需要的设备安装、调试以及生产技术人员、生产和检验技术人员;
Sending technical personnel for the installation and debugging of needed equipment and trial production and technicians for production and product examination;
培训合营公司的经营管理人员以及技术人员和工人及其他人员。
Training managerial and technical personnel,workers and other employees for JOINT VENTURE;
如乙方同时又是技术转让方,则应负责合营公司在规定的期限内按设计能力稳定地生产合格产品;
Where Party B is transferor of technology,he shall assure JOINT turn out qualified products in accordance with the designed capacity within the period herein provided;
协助合营企业工作人员及其他相关人员办理进人外国合营者所在国家或地区的签证;
Assisting the employees of JOINT VENTURE, or other relevant personnel to be granted a visa to the state or district where the foreign co-operator resides;
负责办理合营公司委托的其他事宜。
Doing other matters entrusted by JOINT VENTURE.
(注:要根据具体情况写。)
第七章 技术转让
CHAPTER SEVEN TECHNOLOGY TRANSFER
第十五条 甲、乙双方同意,由合营公司与乙方(或第三者)签订技术转让协议,以取得为达到合同第四章规定的生产经营目的、规模所需的先进生产技术,包括产品设计、制造工艺、测试方法、材料配方、质量标准、培训人员等(注:要在合同中具体写明)。
A and Party B agree that JOINT VENTURE may enter into Agreement of Assignment of Technology with Party B(or with a third party)to get the sophisticated techniques in production indispensable for gaining the purposes provided in Chapter Four of this Contract, including product designs,manufacturing skills,inspection methods,directions for producing materials,quality control,personnel training,etc.
第十六条 乙方对技术转让提供如下保证:(注:在乙方负责向合营公司转让技术的合营合同才有此条款)
for assignment of technology,Party B warrants,guarantees,covenants that:
(1)乙方保证为合营公司提供的_________(注:要写明产品名称)的设计、制造技术、工艺流程、测试和检验等全部技术是完整的、准确的、可靠的,是符合合营公司经营目的的要求的,保证能达到本合同要求的产品质量和生产能力;
design,production skills,technological process,examination and inspection methods,etc of _________ provided by Party B must be complete and integrated,accurate,reliable, fit for the requirements of the business of JOINT VENTURE and keeping of the quality of products and ascertaining of the production capacity herein provided;
(2)乙方保证本合同和技术转让协议规定的技术全部转让给合营公司,保证提供的技术是德乙方同类技术中最先进的技术,设备的选型及性能质量是优良的,并符合工艺操作和实际使用的要求;,
B shall transfer all the technology to JOINT VENTURE under the terms in this Contract and in the Agreement of Assignment of Technology,the technology transferred shall be the most advanced of the same category in Party B’s portfolio,the type and function of the equipment shall be good and shall meet the demand of technological process and practical usage;
(3)乙方对技术转让协议中规定的各阶段提供的技术和技术服务,应开列详细清单作为该协议的附件,并保证实施;
for technology and technical service provided by Party B in all stages according to the Agreement of Assignment of Technology,Party B shall make out detailed lists as appendices to the Agreement to guarantee the enforcement of the Agreement;
(4)图纸、技术条件和其他详细资料是所转让的技术的组成部分,保证如期提交;
, technical conditions and other minute information are integral parts of the transfer of technology and shall be supplied duly;
(5)在技术转让协议有效期内,乙方对该项技术的改进,以及改进的情报和技术资料,应及时提供合营公司,不另收费用;
all time during the term of the Agreement of Assignment of Technology,Party B shall report and supply information to JOINT VENTURE duly with respect to any innovation made by Party B in the transferred technology,and no extra fee shall be charged hereof;
(6)乙方保证在技术转让协议规定的期限内使合营公司技术人员和工人掌握所转让的技术。
B shall ensure the technical personnel and workers in JOINT VENTURE master transferred techniques within the period provided by the Agreement of Assignment of Technology.
第十七条 如乙方未按本合同及技术转让协议的规定提供设备和技术,或发现有欺骗或隐瞒之行为,乙方应负责赔偿合营公司的直接损失。
Party B fails to provide equipment or techniques under the terms and conditions herein or in the Agreement of Assignment of Technology or is found fraudulent,Party shall be liable for the direct losses of JOINT VENTURE caused hereby.
第十八条 技术转让费采取提成方式支付。提成率为产品出厂净销售额的_________%。提成支付期限以本合同第十九条规定的技术转让协议期限为期限。
transfer fees will be paid by way of deducting a percentage(_________%)from
the net sales income of the time shall be the same as allotted in Article 19,the
Agreement of Assignment of Technology,of this Contract.
第十九条 合营公司与乙方签订的技术转让协议期限为_________年。技术转让协议期满后,合营公司有权继续使用和研究发展该引进技术。
(注:技术转让协议期限一般不超过十年,协议须经对外经济贸易部或其委托的审批机构批准。)
term of Agreement of Assignment of Technology made between JOINT VENTURE
and Party B is _________ the expiration of the Agreement,JOINT VENTURE is entitled
to continue to use and develop the said technology.
第八章 产品的销售
CHAPTER EIGHT SALES OF PRODUCTS
第二十条 合营公司的产品,在中国境内外市场上销售,外销部分占_________%,内销部分占_________%。
(注:可根据实际情况写明各个年度内外销的比例和数额。一般情况下,外销量至少应能满足合资公司外汇支出的需要。)
of JOINT VENTURE will be sold both in and out of China. Those that are to be sold in China will amount to_________%while those to be sold outside of China account for_________ %.
第二十一条 产品可由下列渠道向国外销售:
will be sold to foreign countries through the following channels:
由合营公司直接向中国境外销售的占_________ %。
Those that will be sold directly outside of China by JOINT VENTURE account for_________%;
由合营公司与中国外贸公司订立的销售合同,委托其代销,或由中国外贸公司包销的占_________%。
Those that will be sold by proxy or exclusively by the Chinese foreign trade corporation with
which JOINT VENTURE will make a sales agreement account for _________%;
由合营公司委托乙方销售的占_________%。
Those that JOINT VENTURE will entrust to sell account for_________%.
第二十二条 合营公司内销产品可由中国物资部门,商业部门包销或代销,或由合营公司几直接销售。
for domestic market may be sold by proxy or exclusively by Chinese commodity departments or commercial departments,or sold directly by JOINT VENTURE.
第二十三条 为了在中国境内外销售产品和进行销售后的产品维修服务,经中国有关部门批准,合营公司可在中国境内外设立销售维修服务的分支机构。
by the Chinese department concerned,JOINT VENTURE may set up sales and maintenance and repair services within and outside the boundaries of China to sell products or render after-sale service within and outside the boundaries of China.;
第二十四条 合营公司的产品使用商标为_________。
trade mark used for the products of JOINT VENTURE is _________.
第九章董事会
CHAPTER NINE BOARD OF DIRECTORS
第二十五条 合营公司注册登记之日,为合营公司董事会成立之日。
date of the registry of JOINT VENTURE is deemed the date of the establishment of the Board of Directors of JOINT VENTURE.
第二十六条 董事会由_________名董事组成,其中甲方委派_________名,乙方委派_________名。董事长和副董事长由甲乙两方协商确立或由董事会选举产生(甲乙双方一方担任董事长的,由他方担任副董事长)。董事、董事长和副董事长任期四年,经委派方继续委派可以连任。
of Directors is made of _________ directors,of which _________ are appointed by Party A and _____ are appointed by Party of the Board is chosen by agreement of the parties or by election of the Board of directors(if Chairman of the Board is chosen from Party A while Vice Chairman shall be chosen from Party B).The Chairman,Vice Chairman and directors are appointed for four years and will be eligible for re-appointment where the appointing party chooses.
第二十七条 董事会是合营公司的最高权力机构,决定合营公司的一切重大事宜,对于重大问题(注:按中外合资经营企业实施条例第三十六条列举主要内容),应一致通过,方可作出决定。对其他事宜,可采取多数通过或简单多数通过决定(注:在具体合同中要明确规定)。
of Directors is the supreme authority of JOINT VENTURE which is responsible for all important for such important issues as…,no decision shall be made unless a unanimous agreement is reached while other matters will be resolved through majority vote or simple majority vote.
第二十八条 董事长是合营公司法定代表。董事长因故不能履行其职责时,可临时授权副董事长或其他董事为代表。
of Board of Directors is the legal representative of JOINT he/she can not perform his/her duties for some whatever reason,he/she may,for a short time, authorize Vice-Chairman or any other director to act on behalf of himself/herself.
第二十九条 董事会会议每年至少召开一次,由董事长召集并主持会议。经三分之一以上的董事提议,董事长可召开董事会临时会议。会议记录应归档保存。
general meeting of Board of Directors shall be held at least once per year and shall be called for and presided over by the Chairman of the Board of extraordinary general meeting may be held upon the proposal of no less than one third of the of the Board meeting shall be placed on file.
第十章 经营管理机构
CHAPTER TEN ADMINISTRATION
第三十条合营公司设管理机构,负责公司的日常经营管理工作。经营管理机构设总经
理一人,由_________方推荐;副总经理_________人,由甲方推荐_________人,乙方推荐_________人。总经理、副总经理由董事会聘请,任期_________年。
Administration shall be established by JOINT VENTURE for the routine management and operation of the Venture. The Administration is composed of one President,who is recommended by Party_________,_________Vice President(s),_________of whom is/are recommended by Party A and_________of whom is/are chosen by Party and Vice President(s)shall be appointed by Board of Directors for a term of_________years.
第三十一条 总经理的职责是执行董事会会议的各项决议,组织领导合营公司的日常经营管理工作。副总经理协助总经理工作。
President is responsible for the execution of all resolutions passed and adopted at the meetings of the Board of Directors and organizes and manages routine administrative and operating work while the Vice President(s)shall assist the work of the President.
经营管理机构可设若干部门经理,分别负责企业各部门的工作,办理总经理和副总经理交办的事项,并对总经理和副总经理负责。
Some section managers may be appointed within the Administrative framework who,charged with the work of a section respectively,will settle the matters assigned by the President or Vice President(s) and hold themselves responsible to the President or Vice President(s).
第三十二条 总经理、副总经理有营私舞弊或严重失职的,经董事会议决定可随时撤换。
32. Board of Directors may from time to time remove the President or Vice President(s) by resolution where President or Vice President(s)corrupt(s)or severely neglect(s)his/their duties.
第十一章 设备购买
CHAPTER ELEVEN PURCHASE OF EQUIPMENT
第三十三条 合营公司所需原材料、燃料、配套件、运输工具和办公用品等,在条件相同情况下,尽先在中国购买。
materials,fuels,subassemblies and components,transport vehicles and office apparatus needed by JOINT VENTURE shall be purchased under the provision that if conditions are alike,China shall be given the priority to be the country where the purchase takes place.
第三十四条 合营公司委托乙方在国外市场选购设备时,应邀请甲方派人参加。
JOINT VENTURE appoints Party B by proxy to buy equipment outside China, representatives of Party A shall participate in the purchase.
第十二章 筹备和建设
CHAPT'ER TWELVE PREPARATION AND CONSTRUCTION
第三十五条 合营公司在筹备、建设期间,在董事会下设立筹建处。筹建处由___人组成,其中甲方_____人,乙方______人。筹建处主任一人,由_________方推荐,副主任一人,由_________方推荐。筹建处主任、副主任由董事会任命。
the period of preparation and construction of JOINT VENTURE,a preparation
office shall be formed under the Board of office is made of_________members,_________of whom are chosen by Party A and ______of whom are chosen by Party B;the Director of the office is recommended by Party _________ and the Vice Director of the office is recommended by Party _________ both of whom shall be appointed by the Board of directors.
第三十六条 筹建处具体负责审查工程设计,签订工程施工承包合同,组织生产设备、材料等物资的采购和验收,制定工程施工总进度,编制用款计划,掌握工程财务支付和工程决算,制定有关的管理办法,做好工程施工过程中文件、图纸、档案、资料的保管和整理等工作。
preparation office is responsible for examining the designs of the projects,signing the project construction contract,purchasing,checking and accepting production equipment and materials,deciding the general construction progress,devising financial plans,making the payment and the budget of the project,working out the administrative methods concerned,taking care of and sorting out relevant papers,blueprints,archives and information, the construction.
第三十七条 甲乙双方指派若干技术人员组成技术小组,在筹建处领导下,负责对设计、工程质量、设备材料和引进技术的审查、监督、检验、验收和性能考核等工作。
A and Party B shall appoint some technical personnel to form a technical group,which,led by the preparation office,is to examine,supervise,check and accept the design,quality of the construction,equipment and materials and introduced technology,and assess the performance,etc.
第三十八条 筹建处工作人员的编制、报酬及费用,经甲乙双方同意后,列人工程预算。
authorized size,payment and expense of the preparation office,upon the agreement of both Party A and Party B,shall be listed in the project budget.
第三十九条 筹建处在工程建设完成并办理完毕移交手续后,经董事会批准撤销。
the project is completed and all the transfer formalities have been met,the preparation office shall be disbanded by the resolution of the Board of Directors.
第十三章 劳动管理
CHAPTER THIRTEEN LABOR MANAGEMENT
第四十条 合营公司职工的招收、招聘、辞退、工资、劳动保险、生活福利和奖惩等事项,按照《xxx中外合资经营企业劳动管理规定》及其实施办法,经董事会研究制定方案,由合营公司和合营公司的工会组织集体或个别的订立劳动合同加以规定。
recruitment,employment,dismissal,wages,labor insurance,welfare,rewards, punishment, the employees of JOINT VENTURE shall be subject to the labor contract collectively or inpidually made between JOINT VENTURE and its trade union,upon the resolution of the Board of Directors made under The Labor Management Rules of the Sino-foreign Joint Ventures of the People’s Republic of China and its enforcement regulations.
劳动合同订立后,报当地劳动管理部门备案。
The labor contract,after its signing,shall be registered in the local labor administration department.
第四十一条 甲乙方推荐的高级管理人员的聘请和工资待遇、社会保险、福利、差旅费标准等,由董事会会议讨论决定。
to the senior managers recommended by Party A or Party B,their employment,wages and treatment,social insurance,welfare,criterion of travel fees, be decided by the Board of Directors at the general meetings.
第十四章 税务、财务、审计
CHAPTER FOURTEEN TAXATION,FINANCIAL AFFAIRS AND AUDIT
第四十二条 合营公司按照中国的有关法律和条例规定缴各项税金。
VENTURE shall levy taxes and duties under relevant Chinese laws,acts and regulations.
第四十三条 合营公司职工按照《xxx个人所得税法》缴纳个人所得税。
employees of JOINT VENTURE shall pay personal income tax under the Personal Income Tax Act of the People’s Republic of China.
第四十四条 合营公司按照《xxx中外合资经营企业法》的规定从公司赢利中提取储备基金、企业发展基金及职工福利奖励基金,每年提取的比例由董事会根据公司经营情况讨论决定。
VENTURE may,subject to the provisions of Act of Sino-Foreign Joint Ventures of the People’s Republic of China,set aside out of the gains and profits of JOINT VENTURE such sums used as reserves,development fund,employees’welfare or reward fund,the proportion of such sums shall be decided at the general meetings of the Board of Directors in accordance with the operation of JOINT VENTURE.
第四十五条 合营公司的会计年度从每年一月一日起至十二月三十一日止,一切记账凭证、单据、报表、账簿,用中文书写(注:也可同时用甲乙双方同意的一种外文书写)。
fiscal year of JOINT VENTURE shall begin from January the first to December the thirty first each and all accounting papers such as receipts,slips,statements,books etc. shall be written in Chinese(or in another language agreed upon by both parties).
第四十六条 合营公司的财务审计聘请在中国注册的会计审查、稽核,并将结果报告董事会和总经理。
affairs of JOINT VENTURE shall be examined and checked by accountants registered in China and the result of the audit shall be reported to Board of Directors and President of JOINT VENTURE.
如乙方认为需要聘请其他国家的审计师对年度财务进行审查,甲方应予以同意。其所需要一切费用由乙方负担。
Where Party B thinks it proper to employ some foreign auditors other than the Chinese ones to make the annual financial examination and checking,no protest shall be made by Party A and in this case Party B alone shall bear all the charges in respect of the specially fixed audit.
第四十七条 每营业年度的头三个月,由总经理组织编制上一年度的资产负债表、损益计算书和利润分配方案,提交董事会会议审查。
shall,in the first three months of each fiscal year,direct to compile and make the balance sheet,profit and loss account and profit distribution plan of last year and submit all the aforesaid documents to Board of Directors to be examined and considered.
合营企业的全部利润,在缴纳所得税、提取第四十四条所列基金后,应按合营各方出资比例,由董事会确定的利润分配方案进行分配(若以前年度的亏损未弥补,不得分配利润;以前年度未分配的利润可并人本年度利润分配。另外,对分配形式应加以规定)。
All profits of JOINT VENTURE shall,after the income tax is paid and the funds provided in Article 44 hereof are reserved,be distributed under the distribution plan made by the Board of Directors〔Note:No profits shall be distributed if the losses of the past year(s)have not been covered;the undistributed profits of past year(s) may be distributed along with this year’s profit (s) Furthermore,regulations should be laid down as to the distribution method].
第十五章 合营期限、解散与清算
CHAPTER FIFTEEN TERM,DISSOLUTION AND LIQUIDATION
第四十八条 本合营企业在下述情况下解散:
VENTURE may be dissolved in the following:
(1)合营期满;
contract expires;
(2)合营期满之前,出现下述任何一种情况或事件,经董事会决议,本合营企业也可解散:
to the expiration of this contract,in case any of the following situations or incidents occurs and upon the general resolution of the Board of Directors,JOINT VENTURE may be dissolved:
a.合营企业遭受重大损失,无法继续经营;
JOINT VENTURE fails to maintain operation due to heavy losses;
b.任何一方违反经营合同规定,使本企业无法继续经营;
JOINT VENTURE fails to maintain operation due to any party’s breach of any provisions of operating agreements;
c.合营企业达不到经营目的,投资无法回收;
JOINT VENTURE fails to achieve the business aim and redeem the capital invested;
d.不可抗力,等。
In case of force majeure,etc.
第四十九条 合营企业宣告解散时,董事会应组织清算委员会,按《xxx中外合资经营企业法实施条例》第103条至108条规定执行。
JOINT VENTURE is dissolved,a liquidation committee shall be established by the Board of Directors under Article 103 to Article 108 of the Enforcement Regulations of Act of the Sino-Foreign Joint Venture of the People’s Republic of China.
第五十条 合营公司的期限为_________年。合营公司的成立日期为合营公司营业执照签发之日。
term of JOINT VENTURE is date of the establishment of JOINT VENTURE is deemed the same date of the issuance of the license of JOINT VENTURE.
经一方提议,董事会会议一致通过,可以在合营期满六个月前向对外经济贸易部(或其委托的审批机构)申请延长合营期限。
The term may be prolonged,upon the proposal of any party and by unanimous resolution of Board of Directors,with an application submitted six months before the maturity of JOINT VENTURE to the Ministry of Foreign Trade(or any agency authorized thereby).
第十六章 合营期满财产处理
CHAPTER SIXTEEN PROPERTY DISPOSAL AFTER THE EXPIRATION
第五十一条 合营期满或提前终止合营,合营公司应依法进行清算,清算后的财产,根据甲、乙各方投资比例进行分配。
case of expiration or cancellation in advance,JOINT VENTURE shall be liquidated under the releva